2014卷十二本
《当代国际诗人典译》丛书201 卷
《当代国际诗人典译》丛书2014卷
镜像交织的当代世界诗艺精华核心样本
诗性思维在异质语言中的一次 碰撞
《当代国际诗人典译》丛书201 ,2014卷十二本,汇集来自英,美,德,法,斯洛文尼亚等国十二位当代最活跃的顶尖诗人的作品精选,均为首次于国内出版。每一首诗歌都由诗人亲自选择,其精品性既来自诗人在其母语诗歌内的卓著成就和显赫声誉,也来自中文译文对原作的精彩再创造。译者杨炼,西川,于坚,唐晓渡,翟永明,杨小滨,严力,姜涛,陈黎,梁俪真等,均为活跃在当代中文与国际诗坛,译界的诗人,艺术家。这是最深 邃的诗性思维在异质语言中的一次 碰撞,堪称一组镜像交织的当代世界诗艺精华的核心样本。
201 卷:
约基姆·萨托琉斯 Joachim Sartorius
《冰记忆》
2001 2011 德国柏林艺术节总监
2011 法国艺术与文学骑士勋位获得者
肖恩·奥布莱恩 Sean O Brien
《河上的道路》
史上仅有同时获得著名T.S.艾略特奖,前进诗歌奖双奖两位诗人之一
施家彰 Arthur Sze
《猪西天客栈》
美国诗人学会会长
201 杰克逊诗歌奖获得者
威廉·赫伯特 William N Herbert
《一匹困难的马》
英国前进诗歌奖兼T.S.艾略特奖评审,诗歌图书协会评审
诗人,评论家,教授,公共艺术家,音乐剧作家,翻译家,编辑
帕斯卡尔·葩蒂 Pascale Petit
《野兽屋》
英-法籍雕塑家-诗人,英国泰德现代艺术博物馆诗歌导师,考陶尔艺术学院皇家文学基金研究员
波丽·克拉克 Polly Clark
《表演的章鱼艾尔维斯》
201 英国作家协会作家基金奖获得者
2014卷:
菲欧娜·桑普森 Fiona Sampson
《归来的亡魂》 Revenant
英国皇家音乐学院毕业的小提琴手;语言哲学博士;诗歌教授;英国最老牌诗歌期刊《诗歌评论》自1949年之后第一位女性编辑;前进诗歌奖评审;著名诗人
弗瑞斯特·甘德 Forrest Gander
《裸》 Naked
美国艺术家洛克菲勒基金,古根海姆基金会奖金,国会图书馆奖金获得者;诗人,散文家,小说家,批评家,翻译家
夸梅·道斯 Kwame Dawes
《以这种表达》 In This Saying
前进诗歌奖处女作诗集奖;艾美新闻与纪录片奖;古根海姆基金会奖金获得者。
C.D.赖特 C.D.Wright
《一只虱子的幽灵》 The Ghost of A Flea
美国诗人学会会长;美国国家图书批评家奖;国际格里芬诗歌奖;麦克阿瑟天才奖获得者
约翰·伯恩赛德 John Burnside
《冬之心》 The Heart in Winter
史上仅有同年获得著名T.S.艾略特奖,前进诗歌奖双奖的两位诗人之一
阿莱士·施蒂格 Ales Steger
《爱因斯坦的塔》 Einsteins Tower
斯洛文尼亚最新崛起一代的诗人标志性人物。斯洛文尼亚语散文写作最高奖获得者
评论:
这十二位国际诗人的自选诗,精美清纯,就像生长在瘦西湖边的十二株白玉兰花。这是201 和2014年“虹桥修禊”的成果之一,是21世纪的湖上诗典,是令人 澎湃的声韵之潮涌。它们一来到我的手边,就让我忍不住抚摸和吟哦,直到跟随这清越的音节追逐到无法企及的远方和高处。
张炜(中国作家协会主席团成员、山东省作家协会主席,第八届茅盾文学奖获得者)
斯洛文尼亚的诗人阿莱士·斯蒂格:“非常喜欢诗集简洁的设计和双语版式!我遇见的每个读到这套丛书的人都说,诗歌的翻译棒极了!”
美国诗人弗瑞斯特·甘德:“我被诗集漂亮的装帧震惊了,而且诗集的执行主编和译者梁俪真在翻译过程中提出的高质量的问题,也让我觉得,自己把作品交到了专业的人手中。”
上海《外滩画报》 2014.4.25 第588期
两套诗集的京东链接地址:
并请所有购买的人,尽可能在买到后在网页上留下评语,感谢他们对诗的关注!
购买201 丛书:
购买2014丛书:[NextPage]
唐晓渡
杨炼
总 序 (节选)
唐晓渡 杨炼
人不能两次踏入同一条河流,但所有河流却可以见证同一种庄敬。以“寺中之言”造字的诗,先天就有“修禊”性质。古人笃信语言神力,不仅吟诵禊词是仪式核心,禊词本身从精神到形式也只能是诗。再广义些,人神相通而达超越,又岂不是世界所有古老文化共同追求的境界?
因此,今天的诗,正该被理解为一篇篇现代禊词。重新发明“修禊”,让李白、杜牧的灼灼才华,照耀全球诸多语种中最有活力的高端诗人,并通过常被称为“不可能”的诗歌翻译,创造出极端且必须的可能:去发掘每颗诗心内,不惧时间磨蚀,而宝藏人类思想精髓的“当代经典”。小小地球村,我们都是村民,心灵共振共鸣,穿透历史和当代,依然着面对同一重任:重建诗与自然万物,与历史变迁,与日常生活,与语言自身神性的关联。它就是“修禊”。一种被还原的洁净自身、祛疾除病、消灾祈福的原本内蕴。
基于这一心愿我们策划了这套译丛。感谢知识产权出版社,他们的眼光和魄力,使心愿落到实处。收入本译丛的诗集均由作者自己精选而成。每一本的精品性,既来自诗人在其母语诗歌内的卓著成就和显赫声誉,也来自中文译文对原作的再创造。可以说,这部译丛的原作枝头,弥漫着一带汉语诗歌千载绵延的三月烟花!这里呈现了过去数年中外诗人刻意推进的互译成果,更该特别感谢梁俪真女士的巨大劳动(除篇末专门具名者外,所有的翻译都出于她一人之手)。当然也要感谢您,亲爱的读者,由于您的阅读,那穿越时空的诗歌红线,已被牢牢握在了您手中。
2014-01-15
城市
英国 肖恩·奥布莱恩
还需朝下走
肯.史密斯
城市由什么构成?排气孔。蓝光。谋杀。
从幽暗到幽暗,一步步走下来,
走过直奔焦渴灯盏的黄色头盔,走过棉衣
狗熊般哀戚地比划着,表达着常见
却无望的说不清的爱,走过男人
和他们的发式、他们的瞥眼、未出口的建议。
都知道,这无论是谁肯定已经死去。
那被取走的、无眼的、煮过的器官 千般状态
等待着被发现,被哀悼,被排列在
犯罪者发臭的象征物收藏中间:
剪下的指甲、指骨、鼠毛、牛奶
一本古书枯黄的纸页间夹着
钥匙或答案。但你继续朝下走
时间伸展,办公室里的钟表
绷着劲,歇斯底里地相互盯看。
你的同事们在日光的世界里
玩帆船喝啤酒一小时,打绝望的哈欠。
但你继续下降直到你离开
秩序的最后边卡,远远后移的地界,
这里铸铁楼梯已让位于木地板。
想在此停步,将铅的手提箱
倾倒一空,将此地变成乌有之乡?
楼梯自动折叠而起
寂静的隧道进一步推进
上面是伸展的铁轨路基、瓶装的河流、
牡蛎贩子的墓地、泥瓦匠的图书馆、建设者的公厕、
食肉的摩洛克魔王那窗玻璃脏兮兮的教堂、
遮光窗扇、走廊、碗柜、盒子。
坐下,你的手电筒画着砖墙
见涂鸦咕哝出老哑嗓 “好像是亚拉姆语”
听着寂静喘息这是这是这是,
一部粗麻布和尘土做成的大书
无止境地合着,阅读它自己
它的滴水和沙沙声、来自旧案件的尖叫、
上世纪驶向另一个地方的
火车。很快你就会相信
你已吃下了部本书,
你的食道像一间条状出租屋污迹满满,
你的舌头会给出说明
你的呼吸会有牙髓的气味。
是否想说,告诉我原因
我们就上去透气 那地上已是黎明
锅炉的检修孔张开,复苏的
蒸汽直上蓝天
我们在那里寻求释怀 上到那里
并将这一切再一次统统忘记。
(本首由 西川 译)
与彼得·阿拉伯尔作为联体双生儿的自画像
英国 约翰·伯恩赛德
欲望作为戒律;寒冷
如此绝对,我们几乎不敢呼吸。
堕落中私密的美;有瑕疵的
窗棂上最精致的细节。
荆棘丛中的蠕虫;
苹果上的第一层雨凇
最近 我们看上去更接近某种虚缺而非肉体,
我们的躯体如潮水之上的漂网,
我们的追思是一枚贝壳 挣扎着要忘记
它曾经镶绣过的温软,非人的形体:
那只动物如今何处,曾被我们照料得那样充分。
那从我们的手指叼走救恤的水貂的牙?
我们床上的迷雾如今何处,它曾
是被闷堵的一声呼喊,之后是应答,一句与我们肌肤相亲的
誓言 向某种比我们所领会的更为黑暗的事物盟誓,
绞缠在造物主的意志里?
(本首由 梁俪真 译)
(编辑:王日立)
阳痿能吃他达拉非片希爱力中药咳嗽微甜孩子爱喝绍兴妇科医院
樟冰油哪里可以买到肌肉劳损怎么按摩放松
月经中期少量出血
-
贴片晶振的小型化带动未来的科技发展经济状
区块链 | 2019-07-16
-
京东联手中电信布局农村电商
区块链 | 2019-07-15
-
物联网板块投资价值体现重点关注受益股
区块链 | 2019-06-28