当前位置:首页 >> 人工智能

谷歌用神經機器系統把漢語翻譯成英語錯誤率

人工智能  |  2019-10-17  |  来源:潜江物联网云平台

谷歌用神经机器系统把汉语翻译成英语 错误率最高下落85% 物联中国

日期: 09:18: 4来源:物联中国 点击:501次 核心提示: 9月28日上午消息,谷歌今天宣布,络和移动版的谷歌翻译现在使用新的神经机器翻译系统,并用于汉译英,目前,谷歌翻译运用每天翻译 9月28日上午消息,谷歌今天宣布,络和移动版的谷歌翻译现在使用新的神经机器翻译系统,并用于汉译英,目前,谷歌翻译应用每天翻译约1800万次谷歌也在发布一篇关于该方法的学术论文

此前谷歌也曾表示在谷歌翻译中使用神经络,但具体用于实时视频翻译功能而今年早些时候,谷歌高级研究员杰夫 迪恩(Jeff Dean)告诉VentureBeat,谷歌正致力于研究将深入学习功能更多地整合到谷歌翻译中今天发布的就是这项工作的成果

谷歌已经把深层神经络整合到愈来愈多的应用中,包括智能即时通讯工具Google Allo和Gmail Inbox,同时也帮助谷歌更有效地运行数据中心

就谷歌神经机器翻译(GNMT)而言,该公司正在依托八层长短时间记忆递归神经络(LSTM RNNs)一旦神经络得到了充分的训练,在图形处理单元(GPU)的帮助下,谷歌便可依托最近推出的张量处理单元(TPU)对新数据加以推断

神经机器翻译并不总是最理想的,但谷歌的研究成果在某些情况下显示出优势

使用者评价表明,与以前的许多语言对系统:英语?法语、英语?西班牙语和英语?汉语相比,GNMT可将翻译错误减少60%, 研究者在论文中写道 更多的实验表明,翻译系统的译文质量接近于普通的人类译者

在今天发布的一篇博客文章中,谷歌大脑团队的研究科学家富国乐(Quoc Le)和麦克 舒斯特(Mike Schuster)指出, 在双语评委的帮助下,从维基百科和站选取的几种语言对样句, 翻译错误实际上下落了%

即使如此,这套系统也不完善

GNMT依然可以作出翻译人员不可能犯的重大错误,如漏译和误译专有名称或罕见术语,而且,翻译句子是孤立的,没有斟酌上下文或页面的语境, 富国乐和舒斯特写道 还有很多工作要做,我们为用户服务得更好但是,GNMT代表了一个重要的里程碑

孩子上火吃什么药

宝宝发烧三天了不退烧怎么办

小孩便秘

达州癫痫病医院哪家好
济南哮喘病医院价钱多少
汉中妇科医院哪家好